Koran Sure 2 Vers 62
Koran Sure 2 Vers 62 ist der Vers 62 der Sure 2 des Koran.
Im folgenden der Übersetzung ins Deutsche aus dem Englischen anhand des The Quranic Arabic Corpus:
Die, die glaubten, und die, die Juden waren und die Christen und die Sabier, die an Gott glaubten und an den letzten Tag, und taten, was recht ist, für sie (ist) ihre Belohnung beim Herrn, keine Angst wird auf ihnen (lasten) und sie werden nicht traurig sein.
Inhaltsverzeichnis
Anmerkungen zur Übersetzung
- das Verb "glaubten" ist in der arabischen Vorlage in einer Vergangenheitsform; einige andere Übersetzungen übersetzen dies falsch mit "glauben", der Gegenwartsform
- "die Juden waren" ist in der arabischen Vorlage ein Verb in der Vergangenheitsform mit der Grundbedeutung "Jude/jüdisch sein"
- das Wort für "Christen" ist in der arabischen Vorlage "naṣārā"
- wer genau mit "Sabier" ("ṣābiīna") gemeint ist, ist bis heute Gegenstand der Debatte
- mit dem "letzten Tag" ist der Tag des Weltgerichtes gemeint
- die Verben in Klammern stehen nicht in der arabischen Vorlage, sondern sind dem Sinn entsprechend ergänzt worden
Auslegung des Verses
Der Vers beantwortet die theologische Frage, inwieweit diejenigen, die vor der Gegenwart (im Sinne von Zeitpunkt der Schaffung des Verses) gelebt haben, in das Paradies gelangen können oder nicht. Dies betrifft beispielsweise Adam und Abraham, aber nach dem Auftreten von Jesus auch die Juden, die vor ihm gelebt hatten und die die vorigen jüdischen Propheten gekannt haben. Der Vers beantwortet diese Frage mit ja, wobei allerdings Bedingungen gestellt werden und zwar drei: a) sie müssen an Gott geglaubt haben, b) und an den letzten Tag (des Weltgerichts) und c) getan haben, was recht ist.
Bzgl. der Christen und Sabier wird von ihnen nicht in der Vergangenheitsform gesprochen, sondern implizit in der Gegenwartsform, was aber durch das zweite "glaubten" sowie das "taten" wieder aufgehoben wird bzw. explizit anders bestimmt wird, denn diese Verben sind Vergangenheitsformen.
Der Vers sagt also nichts aus über die Juden, Christen oder Sabier der Gegenwart, weder im Sinne von Gegenwart als Zeitpunkt der Schaffung des Verses noch im Sinne aktueller Gegenwart; implizit aber kann man daraus schließen, dass für diese das Versprechen nicht automatisch gilt.
Falsche Auslegungen
- Häufig wird "die, die glaubten" mit "die, die glauben" oder gar "die, die glauben (die Muslime)" o.ä. übersetzt. Das Verb "glauben" wird aber in der Vergangenheitsform verwendet, so dass alle diese Varianten falsch sind. Auch ist der Schluss von "die, die glauben" auf "die Muslime" nicht ohne Weiteres zulässig, sondern folgt vielmehr einer bestimmten Doktrin; aus dem Vers selbst ist dies nicht ableitbar.
Siehe auch
- Koran Sure 5 Vers 69
- Englischsprachige Wikipedia: Sabiens (die deutschsprachige Version ist von schlechter Qualität)
Weblinks
Einzelnachweise
- The Quranic Arabic Corpus: Verse (2:62) - Word by Word